Бидний тухай
Багш ажилтан
Энэхүү судалгааны ажлын хүрээнд бид машин сургалтын аргад суурилан бүтээсэн монгол хэл боловсруулалтын хэрэглүүрүүд болон нээлттэй эхийн программуудыг ашиглан сурах бичгийн нэг ангийн (монгол хэлний 5 дугаар анги) өгөгдлийг боловсруулж, үеийн давтамж, үгийн сангийн давтамж болон үгийн аймгийн хэрэглээ, хэлзүйн хувилал, өгүүлбэрийн бүтэц, хэв шинжийн давтамж зэрэг цогц тоон шинжилгээ хийж, үр дүнг танилцуулахыг зорьсон болно. Сурах бичгийн өгөгдлийн шинжилгээ нь түүний агуулга, стандарт, сургалтын хөтөлбөрийн удирдамж боловсруулах болон анги дэвших бүрд агуулга, үгийн сан, хэл найруулгын талаас ямар ахиц дэвшил гарч байгааг тогтоох зэрэгт чухал ач холбогдолтой юм.
Developing ontologies from scratch appears to be very expensive in terms of cost and time required and often such efforts remain unfinished for decades. Ontology localization through translation seems to be a promising approach towards addressing this issue as it enables the greater reuse of the ontological (backbone) structure. However, during ontology localization, managing language diversity across cultures remains as a challenge that has to be taken into account and dealt with the right level of attention and expertise. Furthermore, reliability of the provided knowledge in the localized ontology is appearing as a non-trivial issue to be addressed. In this paper, we report the result of our experiment, performed on approximately 1000 concepts taken from the space ontology originally developed in English, consisted in providing their translation into Mongolian.