Бидний тухай
Багш ажилтан
Rapid changes in social, political, economic, and technological spheres have significantly altered citizens’ expectations and demands toward their governments. As a result, citizens in many countries now demand more efficient, transparent, accessible, and accountable public services than ever before. With increasing access to education and information, and the rise of civic engagement, public expectations toward government policy and performance have also escalated. When government reforms fail to meet these expectations, it can lead to decreased citizen satisfaction and a loss of trust in public institutions. This situation highlights the need for governments to respond in a timely and science-based manner grounded in real research and societal needs. In this context, the digitalization of public services has emerged as an integral part of global e-governance trends, becoming a strategic lever to deliver transparent, accessible, timely, and high-quality services. However, alongside digital government transformation, many countries are increasingly adopting technology-driven approaches to deliver public services and support remotely and inclusively—regardless of geographic location. While the transition to digital government services has been rapidly progressing, whether these services are equitably and effectively accessible to all citizens remains uncertain. Therefore, enhancing the accessibility of e-government services to meet citizens’ diverse needs requires studying international best practices and leveraging technological solutions to improve the quality and inclusivity of digital public services.
This study discusses common translation techniques of digital terms in education from English into Mongolian. In the information age, many new educational terms related to the rapid technological advancements in learning and teaching emerged. In our research, 350 English words of electronic education mainly in the UN sustainable development goals report and dictionaries were gathered and their translation into Mongolian were analyzed. Regarding their partial and complete lexical equivalence, the challenge is that the partial equivalence far outweighs the complete equivalence. The main translation techniques such as transliteration, transcription, calque or loan translation, substitution and description are used to translate the digital terms. The main contribution of this paper is then keeping translation of educational terms updated with evolving technology.
The issue of family formation and development has become a critical problem in current social development in Mongolia in this globalized era. Many families have been experiencing positive and negative incidents in their family lives owing to social changes and lifestyle. Many factors that influence a Mongolian family, including its social behaviors, family structure, relations, role in society, the structure of the domestic economy, and the way of managing the family, are changing. Accordingly, it is required to have various training programs, studies, and analyses that focus mainly on family relationship matters from the newish aspects based on educational, demographic factors, and influential attitudes. The more a family role in the community increases, the more the significance of its developmental natural order, influence, and external and internal factors has increased.