МОНГОЛ УЛСЫН ИХ СУРГУУЛЬ

Бидний тухай


Багш ажилтан

 /  Бидний тухай  /  Багш ажилтан /  Дэлгэрэнгүй мэдээлэл

Дэлгэрэнгүй мэдээлэл


Судалгааны чиглэл:
Мэдээллийг профессор, багш, ажилтан МУИС-ийн мэдээллийн санд бүртгүүлснээр танд харуулж байна. Мэдээлэл дутуу, буруу тохиолдолд бид хариуцлага хүлээхгүй.
Зохиогч(ид): Л.Халиун
""Лхантав" дахь монгол, төвөд эмийн зарим нэрс" Монгол судлал, vol. XLVII(597), no. ISSN: 1997-1826, pp. 10, 2024-5-25

https://journal.num.edu.mn/ms/

Хураангуй

Ancient maarambas (specialists in Tibetan medicine) used medicine and tantra to treat any disease. It is clear from the text that some medically difficult diseases treated with tantra methods in addition to the detailed instructions on how any diseases originated, how to treat them, and what the result of the treatment would be. Also, you can recognize the names of any medical plants and diseases, which named differently in Tibetan and Mongolian languages. For example, dandelion (#<- 3R%- ,); garlic(|R$ .,), Carum buriaticum ($R~R.,); pomegranate-(?J- :V,), antlers(>- <,) - ; γaniraqu – speechless disease; γalǰaγuraqu – faint disease; ungγasun – wool disease or typhoid disease...ect. The book included not only the method of curing each disease such as killing\removing germs, improving physical activity, reducing swelling, expectorating, laxative, sexually transmitted diseases, infantive stool disease, and diarrhea, but also the instructions for the use of medicine too. Therefore, it is crucial to standardize the terms of diseases and medicines in the translations of Lkhantab by making clear explanations in the future.

Зохиогч(ид): Л.Халиун, Я.Бадамсүрэн
"ТАВДУГААР БОГД ЖАВЗУНДАМБА ХУТАГТ ЛУВСАНЦҮЛТИМЖИГМЭДДАНБИЙЖАЛЦАНБАЛСАНБУУГИЙН СУРГААЛИЙН ЗОХИОЛЫГ СУДАЛЖ БУЙ ТОЙМ" Оюуны хэлхээ, vol. XXIV, no. 2072-8085, pp. 5 хуудас, 2023-5-1

mostaertcenter@magicnet.mn

Хураангуй

“Orčilang-un saba sim-e-yin daγulal” (Hymn to humans and nature of the universe) written by the Javzandamba Khutagt, from the Mongolian and Tibetan creations, is more popular among the people. Unfortunately, this creation wasn’t studied well. We found several versions of the “Orčilang-un saba sim-e-yin daγulal” and tried to compare and analyze them.

Зохиогч(ид): Я.Бадамсүрэн, Ц.Энхцэцэг, Л.Халиун
"“Англи-монгол зүйр үгийн орчуулгад хийсэн анализ”" Орчуулгазүй, vol. 11, no. 11, pp. 18-25, 2023-5-1

https://www.num.edu.mn/filesnum/juram/setguuliin%20argachlal.pdf

Хураангуй

Abstract The research aim is to analyze the English-Mongolian proverb translation by students who are studying academic English at the intermediate level at the National University of Mongolia. It was very difficult for students to translate English proverbs into the Mongolian language due to the first attempt to translate English proverbs. A good translation sticks to the reader and can be understandable. It is required not only to have adequate knowledge and experience in translation theory and methods but also to have a great knowledge of the language, culture, customs, and traditions of both languages to translate proverbs. As a result of the survey, we conclude that the proverb translation ability/skill of the students was not enough, because they didn’t have any experience in translating proverbs.





Сул хараатай иргэдэд
зориулсан хувилбар
Энгийн хувилбар