Бидний тухай
Багш ажилтан
In Article 2, Clause 1 of the Education Law of Mongolia states, “The people are subjects of the right to education.” Additionally, Clause 2 of Article 8 of the Constitution specifies, “The state shall protect the right to education of those pursuing higher education as a tradition.” These principles establish universities as institutions devoted to seeking truth and pursuing knowledge, underscoring the importance of academic freedom. Universities must remain autonomous institutions where faculty and students can freely engage in academic and educational activities. Although university students possess the same constitutional rights as ordinary citizens, their rights and responsibilities are subject to specific legal protections and limitations due to their unique status as students. This creates a need to identify and study the challenges students face and the factors influencing these issues.
A COMPARATIVE STUDY OF “QAD-UN ÜNDÜSÜN-Ü ERDENI-YIN TOBČI” AND “ERTEN-Ü MONGΓOL-UN QAD-UN ÜNDÜSÜN-Ü YEKE ЅІR-A TU!UЈІ ORUSIBAI” Suglegmaa. Kh, Ph.D., professor. Department of Literature and Art Studies, NUM Yirigгiqiqige, Doctoral student. Department of Literature and Art Studies, NUM Abstract "qad-un ündüsün-ü erdeni-yin tobči"(hereafter abbreviated as "erdeni-yin tobči") and "erten-ü mongγol-un qad-un ündüsün-ü yeke ѕіr-a tuγuјі orsiba" (hereafter abbreviated as "ѕіr-a tuγuјі") is the history of the great Mongol khans, It is an important historical source written in the 17th century that is inevitably mentioned when studying the ancient history, way of life, and cultural significance of Mongolia. In this, the"erdeni-yin tobči" records many important pieces of information on the "quriyangγui altan tobči", Luvsangdanzan's "altan tobči", the "ѕіr-a tuγuјі "the "altan qan-nu tuγuјі" and numerous other items not found in Chinese sources. "erdeni-yin tobči" is regarded by scholars as a monumental work following"mongγol-un nіγuča tobčiyan ". In the concluding poem, "erdeni-yin tobči" 's writer instructed that, when writing his historical work, he should consult the seven-volume compendium incorporating the "ѕіr-a tuγuјі". Therefore, by comparing and studying the original manuscripts of these two historical sources, matching their words and letters, and clarifying the subtle, nuanced relationships between them, "erdeni-yin tobči" is " how he employed"ѕіr-a tuγuјі ", is a question that examines how the Mongols of the 17th century composed their historical records, oral and written sources, how they appropriated them, and how they combined history and literature in their writing—issues of great importance to the study of how the Mongols of the 17th century composed and produced their historical records. However, to summarize the previous research, the studies on the relationship between "erdeni-yin tobči" and "ѕіr-a tuγuјі " are as follows: The research has remained stalled at merely confirming that "erdeni-yin tobči" used "ѕіr-a tuγuјі ". However, by directly comparing the wording of the two sources and clarifying their precise relationship, A thorough study of how "erdeni-yin tobči" employed "ѕіr-a tuγuјі" has yet to be conducted. We have deepened our previous research, filled in its gaps, and, by systematically comparing and collating the texts, addressed the lack of systematic study of the manuscripts using documentary methods. By comparing the manuscript "Huree's Manuscript” ,which is accepted as the best printed edition of "erdeni-yin tobči", with the original text of the “Radlov's Manuscript” of "ѕіr-a tuγuјі", the detailed relationship between the two historical works and study analyzes in detail how "erdeni-yin tobči" utilized "ѕіr-a tuγuјі". When comparing "erdeni-yin tobči" and "ѕіr-a tuγuјі "side by side, it is clear that "ѕіr-a tuγuјі " is the most important source document used by "erdeni-yin tobči" . It is clearly evident from the comparison that the author, when writing "erdeni-yin tobči",used all the content of "ѕіr-a tuγuјі ", written by Tuwa Taiji between 1643 and 1662. "erdeni-yin tobči" – "ѕіr-a tuγuјі "The section borrowed from it corresponds to about 70% of its content, and most of the material from the creation of the external and internal worlds up to the death of Emperor Ligden is contained in "ѕіr-a tuγuјі " and in some sections the content is largely identical. When examining the content used from "ѕіr-a tuγuјі " in "erdeni-yin tobči", it has not been copied word for word.Add descriptions to the core content of "ѕіr-a tuγuјі ", clarify the causes of the events, and artfully compose the language so that it flows coherently, In some sections, to fit the author's purpose, certain facts were added, omitted, or altered; the timing of historical events was revised; and"ѕіr-a tuγuјі " —specified times, places, and locations not recorded in the original, and the names of historical figures and ethnic groups were fully reconstructed and composed. In order to further clarify how "erdeni-yin tobči" employed "ѕіr-a tuγuјі ", two historical works were compared and analyzed in the following five ways. First, "erdeni-yin tobči" makes very active use of imagery as the foundation of the content of "ѕіr-a tuγuјі ", enriching historical evidence with artistic means. Second, in using the content of "erdeni-yin tobči", the "ѕіr-a tuγuјі " text's stylistic arrangement was transformed from a historical record into a literary stylistic form. Third, in terms of ideology, adhering to the main principle of exalting the Golden Lineage, clarifying its origin, and its beliefs and convictions, unity, power, and glory, selecting and including historical events and narratives that defend the Golden Lineage's splendor and convictions, and omitting those accounts that would diminish its glory and faith. Fourth, the place, time, and the names of the historical figures involved in the "ѕіr-a tuγuјі "event have been substantiated with documentary evidence. Fifth, Have newly added the oral sources that should be included in the historical record. Therefore, comparing the original texts of the two historical sources, comparing the words and phrases to clarify the subtle relationships between them, and studying how the "erdeni-yin tobči" used the "ѕіr-a tuγuјі" is an important study that addresses important issues such as how the Mongols of the 17th century created their history, how they used oral sources as their own, and how they combined history and literature. A COMPARATIVE STUDY OF “QAD-UN ÜNDÜSÜN-Ü ERDENI-YIN TOBČI” AND “ERTEN-Ü MONGΓOL-UN QAD-UN ÜNDÜSÜN-Ü YEKE ЅІR-A TU!UЈІ ORUSIBAI” Suglegmaa. Kh, Ph.D., professor. Department of Literature and Art Studies, NUM Yirigгiqiqige, Doctoral student. Department of Literature and Art Studies, NUM Abstract "qad-un ündüsün-ü erdeni-yin tobči"(hereafter abbreviated as "erdeni-yin tobči") and "erten-ü mongγol-un qad-un ündüsün-ü yeke ѕіr-a tuγuјі orsiba" (hereafter abbreviated as "ѕіr-a tuγuјі") is the history of the great Mongol khans, It is an important historical source written in the 17th century that is inevitably mentioned when studying the ancient history, way of life, and cultural significance of Mongolia. In this, the"erdeni-yin tobči" records many important pieces of information on the "quriyangγui altan tobči", Luvsangdanzan's "altan tobči", the "ѕіr-a tuγuјі "the "altan qan-nu tuγuјі" and numerous other items not found in Chinese sources. "erdeni-yin tobči" is regarded by scholars as a monumental work following"mongγol-un nіγuča tobčiyan ". In the concluding poem, "erdeni-yin tobči" 's writer instructed that, when writing his historical work, he should consult the seven-volume compendium incorporating the "ѕіr-a tuγuјі". Therefore, by comparing and studying the original manuscripts of these two historical sources, matching their words and letters, and clarifying the subtle, nuanced relationships between them, "erdeni-yin tobči" is " how he employed"ѕіr-a tuγuјі ", is a question that examines how the Mongols of the 17th century composed their historical records, oral and written sources, how they appropriated them, and how they combined history and literature in their writing—issues of great importance to the study of how the Mongols of the 17th century composed and produced their historical records. However, to summarize the previous research, the studies on the relationship between "erdeni-yin tobči" and "ѕіr-a tuγuјі " are as follows: The research has remained stalled at merely confirming that "erdeni-yin tobči" used "ѕіr-a tuγuјі ". However, by directly comparing the wording of the two sources and clarifying their precise relationship, A thorough study of how "erdeni-yin tobči" employed "ѕіr-a tuγuјі" has yet to be conducted. We have deepened our previous research, filled in its gaps, and, by systematically comparing and collating the texts, addressed the lack of systematic study of the manuscripts using documentary methods. By comparing the manuscript "Huree's Manuscript” ,which is accepted as the best printed edition of "erdeni-yin tobči", with the original text of the “Radlov's Manuscript” of "ѕіr-a tuγuјі", the detailed relationship between the two historical works and study analyzes in detail how "erdeni-yin tobči" utilized "ѕіr-a tuγuјі". When comparing "erdeni-yin tobči" and "ѕіr-a tuγuјі "side by side, it is clear that "ѕіr-a tuγuјі " is the most important source document used by "erdeni-yin tobči" . It is clearly evident from the comparison that the author, when writing "erdeni-yin tobči",used all the content of "ѕіr-a tuγuјі ", written by Tuwa Taiji between 1643 and 1662. "erdeni-yin tobči" – "ѕіr-a tuγuјі "The section borrowed from it corresponds to about 70% of its content, and most of the material from the creation of the external and internal worlds up to the death of Emperor Ligden is contained in "ѕіr-a tuγuјі " and in some sections the content is largely identical. When examining the content used from "ѕіr-a tuγuјі " in "erdeni-yin tobči", it has not been copied word for word.Add descriptions to the core content of "ѕіr-a tuγuјі ", clarify the causes of the events, and artfully compose the language so that it flows coherently, In some sections, to fit the author's purpose, certain facts were added, omitted, or altered; the timing of historical events was revised; and"ѕіr-a tuγuјі " —specified times, places, and locations not recorded in the original, and the names of historical figures and ethnic groups were fully reconstructed and composed. In order to further clarify how "erdeni-yin tobči" employed "ѕіr-a tuγuјі ", two historical works were compared and analyzed in the following five ways. First, "erdeni-yin tobči" makes very active use of imagery as the foundation of the content of "ѕіr-a tuγuјі ", enriching historical evidence with artistic means. Second, in using the content of "erdeni-yin tobči", the "ѕіr-a tuγuјі " text's stylistic arrangement was transformed from a historical record into a literary stylistic form. Third, in terms of ideology, adhering to the main principle of exalting the Golden Lineage, clarifying its origin, and its beliefs and convictions, unity, power, and glory, selecting and including historical events and narratives that defend the Golden Lineage's splendor and convictions, and omitting those accounts that would diminish its glory and faith. Fourth, the place, time, and the names of the historical figures involved in the "ѕіr-a tuγuјі "event have been substantiated with documentary evidence. Fifth, Have newly added the oral sources that should be included in the historical record. Therefore, comparing the original texts of the two historical sources, comparing the words and phrases to clarify the subtle relationships between them, and studying how the "erdeni-yin tobči" used the "ѕіr-a tuγuјі" is an important study that addresses important issues such as how the Mongols of the 17th century created their history, how they used oral sources as their own, and how they combined history and literature.
Abstract: Biographies of ancient kings, great rulers, and prominent religious figures have played a significant role in the development of Mongolian Tibetan literature and biography. Among them, there are many biographies of the first Mongolian Bogd, Undur Gegen Zanabazar, in the history of state religion, culture, and literature in the 17th-18th centuries, written in Tibetan Mongolian. Nowadays, it is extremely important to include these sources in the research process in order to clarify his enlightening state and religious activities, to introduce them to the public, and to popularize his writings. In this study, we will briefly compare and discuss 7 biographies of Undur Gegen that have been written in Tibetan and have been handed down to us in our time, which are of great importance in the study of the biography of Undur Gegen from the perspective of source studies. Key words: Mongolian Bogd, Tibetan literature, 7 biographies, Undur Gegen
XIX зууны соён гэгээрүүлэгч, Говийн ноён хутагт Данзанравжаагийн төвөд хэлээр бичсэн “Галбын орны шивдагийн тахил залбирал буман жаргалангийн үүдийг нээгч” зохиолын сурвалжийн судалгаа, зохиолын агуулга уран сайхны онцлог, уг зохиолыг бичих болсон түүхэн нөхцөл, хутагт бээр Галбын уулыг тахин шүтэж түүнд олон сайхан дуу шүлэг тахил залбирлыг зориулж ирсэн шашин соёлын учир холбогдлыг намтар судлалын болон сурвалж бичгийн үүднээс тодруулан үзсэн судалгаа юм.
XIX зууны их бичгийн хүн, төвөд хэлт уран зохиолын гол төлөөлөгч, Говийн ноён хутагт Данзанравжаагийн шинээр олдсон "Галбын орны шивдагийн тахил залбирал буман жаргалангийн үүдийг нээгч" хэмээх төвөд хэлт сурвалжийн эх бичгийн судалгаа бөгөөд тухайн бүтээлийг судалгааны эргэлтэд шинээр оруулж энэхүү өгүүлийг хэвлүүлсэн болно.
Хураангуй: XIX зууны соён гэгээрүүлэгч, Говийн ноён хутагт Данзанравжаагийн төвөд хэлээр бичсэн “Галбын орны шивдагийн тахил залбирал буман жаргалангийн үүдийг нээгч” зохиолын сурвалжийг төвөд хэлнээс орчуулан танилцуулж зохиолын агуулга уран сайхны онцлог, уг зохиолыг бичих болсон түүхэн нөхцөл, зохиогчийн намтар түүхэнд хэрхэн холбогдох хийгээд уг зохиолын туурвил зүйн зарим онцлогийн талаар өгүүлнэ.
Бид энэхүү илтгэлийн хүрээнд XVIII зууны үеийн их бичгийн хүн, буддын гүн ухаантан, Бурханы шашны нэрт зүтгэлтэн, Урадын мэргэн гэгээн Лувсандамбийжалцан (1717- 1766)-ы БНХАУ, Өвөр Монголын Нийгмийн шинжлэх ухааны хүрээлэнгийн номын сан, Өвөр Монголын номын сан, Өвөр Монголын Багшийн их сургуулийн номын сан, Өвөр Монголын их сургуулийн номын сан, Монгол улсын Үндэсний номын сан, Ц.Дамдинсүрэнгийн гэр музей зэрэгт хэдгэлэгдаж байгаа нийт 12 гар бичмэл, түүнээс гол болгож 5 зүйлийн гар бичмэлийг товч танилцуулж тэдгээр гар бичмэлүүдээр уламжилж ирсэн зохиол бүтээлүүдийг хэрхэн хэвлэн нийтэлж олонд дэлгэрүүлсэн хийгээд эхүүдийн ижил төстэй ба ялгаатай зүйлсийн талаар товч өгүүлнэ.
Хураангуй: XIX зууны соён гэгээрүүлэгч, Говийн ноён хутагт Данзанравжаагийн төвөд хэлээр бичсэн “Галбын орны шивдагийн тахил залбирал буман жаргалангийн үүдийг нээгч” зохиолын сурвалжийг төвөд хэлнээс орчуулан танилцуулж зохиолын агуулга уран сайхны онцлог, уг зохиолыг бичих болсон түүхэн нөхцөл, зохиогчийн намтар түүхэнд хэрхэн холбогдох хийгээд уг зохиолын туурвил зүйн зарим онцлогийн талаар өгүүлнэ.
Илтгэлийн хураангуй: XIX зууны соён гэгээрүүлэгч, Говийн ноён хутагт Данзанравжаагийн төвөд хэлээр бичсэн “Галбын орны шивдагийн тахил залбирал буман жаргалангийн үүдийг нээгч” зохиолын сурвалжийн судалгаа, зохиолын агуулга уран сайхны онцлог, уг зохиолыг бичих болсон түүхэн нөхцөл, хутагт бээр Галбын уулыг тахин шүтэж түүнд олон сайхан дуу шүлэг тахил залбирлыг зориулж ирсэн шашин соёлын учир холбогдлыг намтар судлалын болон сурвалж бичгийн үүднээс тодруулан үзсэн судалгаа юм.
Хураангуй: XIX зууны соён гэгээрүүлэгч, Говийн ноён хутагт Данзанравжаагийн төвөд хэлээр бичсэн “Галбын орны шивдагийн тахил залбирал буман жаргалангийн үүдийг нээгч” зохиолын сурвалжийг төвөд хэлнээс орчуулан танилцуулж зохиолын агуулга уран сайхны онцлог, уг зохиолыг бичих болсон түүхэн нөхцөл, зохиогчийн намтар түүхэнд хэрхэн холбогдох хийгээд уг зохиолын туурвил зүйн зарим онцлогийн талаар өгүүлнэ.
: Бид энэхүү илтгэлийн хүрээнд XVIII зууны үеийн их бичгийн хүн, буддын гүн ухаантан, Бурханы шашны нэрт зүтгэлтэн, Урадын мэргэн гэгээн Лувсандамбийжалцан (1717-1766)-ы БНХАУ, Өвөр Монголын Нийгмийн шинжлэх ухааны хүрээлэнгийн номын сан, Өвөр Монголын номын сан, Өвөр Монголын Багшийн их сургуулийн номын сан, Өвөр Монголын их сургуулийн номын сан, Монгол улсын Үндэсний номын сан, Ц.Дамдинсүрэнгийн гэр музей зэрэгт хэдгэлэгдаж байгаа нийт 12 гар бичмэл, түүнээс гол болгож 5 зүйлийн гар бичмэлийг товч танилцуулж тэдгээр гар бичмэлүүдээр уламжилж ирсэн зохиол бүтээлүүдийг хэрхэн хэвлэн нийтэлж олонд дэлгэрүүлсэн хийгээд эхүүдийн ижил төстэй ба ялгаатай зүйлсийн талаар товч өгүүлнэ.
Товчлол: Бид энэхүү илтгэлийн хүрээнд XVIII зууны үеийн их бичгийн хүн, буддын гүн ухаантан, Бурханы шашны нэрт зүтгэлтэн, Урадын мэргэн гэгээн Лувсандамбийжалцан (1717-1766)-ы БНХАУ, Өвөр Монголын Нийгмийн шинжлэх ухааны хүрээлэнгийн номын сан, Өвөр Монголын номын сан, Өвөр Монголын Багшийн их сургуулийн номын сан, Өвөр Монголын их сургуулийн номын сан, Монгол улсын Үндэсний номын сан, Ц.Дамдинсүрэнгийн гэр музей зэрэгт хэдгэлэгдаж байгаа нийт 12 гар бичмэл, түүнээс гол болгож 5 зүйлийн гар бичмэлийг товч танилцуулж тэдгээр гар бичмэлүүдээр уламжилж ирсэн зохиол бүтээлүүдийг хэрхэн хэвлэн нийтэлж олонд дэлгэрүүлсэн хийгээд эхүүдийн ижил төстэй ба ялгаатай зүйлсийн талаар товч өгүүлнэ.