МОНГОЛ УЛСЫН ИХ СУРГУУЛЬ

Бидний тухай


Багш ажилтан

 /  Бидний тухай  /  Багш ажилтан /  Дэлгэрэнгүй мэдээлэл

Дэлгэрэнгүй мэдээлэл


Судалгааны чиглэл:
Мэдээллийг профессор, багш, ажилтан МУИС-ийн мэдээллийн санд бүртгүүлснээр танд харуулж байна. Мэдээлэл дутуу, буруу тохиолдолд бид хариуцлага хүлээхгүй.
Зохиогч(ид): П.Уянга, Б.Нэргүйжаргал
"Кино орчуулгын онцлог ба орчуулах аргын тухай", Ази Судлал Олон улсын хурал, Монгол улс, 2024-5-4, vol. X, pp. 324-329

Хураангуй

Товчлол: Кино бол утга зохиол, урлаг, техникийн дэвшил, тухайн үндэстэн, ард түмний түүх, ахуй соёл, сэтгэлгээний цогц юм. Иймд кино орчуулгаар дамжуулан тухайн орны ард түмний уламжлалт ёс заншил, түүх, соёл сэтгэлгээний онцлог, ахуй байдлын хэв шинжийг мэдэх боломжтой. Уран зохиолын орчуулга нь кино орчуулгын суурь нь болдог бөгөөд кино орчуулгад уран зохиолын орчуулгын ур чадварыг оновчтой, зөв зохистой ашигласнаар тухайн орчуулга нь бүрэн төгс, яруу сайхан болж, үзэгчдийн сонирхлыг татдаг. Кино орчуулагчид орчуулж буй киноныхоо дүрийг сайн судалж, гүнзгий ойлгон, утга санааг нь бүрэн ухаж, дотоод айзам, өвөрмөц зохиомжийг нарийн тодорхойлоход тусалж буй уран сайхан, яруу найруулгын гол шижмийг барин түүнийг нь хадгалан буулгаж, орчуулгаа хөг аялгуу адил болгохыг хичээнгүйлэн мөрдөх хэрэгтэй. Кино орчуулга бол өндөр хариуцлага, чадвар, мэдрэмж шаарддаг ажил билээ.

Зохиогч(ид): П.Уянга
"双宾语结构 /Хос тусагдахуунт бүтцийн тухай/" Computer Campus /电脑校园/, vol. 7, pp. 229-231, 2023-12-30

https://www.hanspub.org/journal/CCJ_DBK.html

Хураангуй

摘要:一个谓语动词带了两个宾语,一个指人,一个指事物,这便是人们常说的双宾语。这种双宾语的句子常与某些偏正短语作宾语、主谓短语作定语的句子在形式上相混淆。 关键词:语法,双宾语,准双宾语

Зохиогч(ид): П.Уянга
""Авга ах Жоу Эньлай минь"", 2023-12-30
Зохиогч(ид): П.Уянга, Б.Нэргүйжаргал
"Сонины мэдээ мэдээллийн орчуулгын онцлог болон зарчмын тухай", "Монгол Хятад орчуулгын семинар-2023", 2023-10-28, vol. I, pp.

Хураангуй

Товчлол: Орчуулга нь зөвхөн хэлний үйл ажиллагаа бус соёлын харилцааны хэлбэр бөгөөд аливаа зохиол туурвилыг орчуулж байгаа хэлээр, тухайн хэлээр ярилцагч хүн зон уншихад утга төгөлдөр, уран яруу, ойлгомжтой, үнэн бодитой илэрхийлэх явдал юм. Сонины мэдээ гэдэг нь шинээр бий болсон бодит мэдээлэл юм. Сонины мэдээ бол сүүлийн үед үүссэн бодит хэрэг явдлыг мэдээлдэг бөгөөд мэдээний үнэ цэнэ нь үнэн бодитой, оновчтой, баталгаатай байхад оршдог. Сонины мэдээ нь бусдад нийгэм ертөнцийн нөхцөл байдал, зүйл бүрийн өөрчлөлтийн хэлбэр байдлыг харуулан ойлгуулах оюуны бүтээгдэхүүн тул орчуулах, мэдээлэх үйл явцад алдаа дутагдал гаргаж хэрхэвч болохгүй бөгөөд энэ нь зорилгын онолын үнэний зарчимтай тохирч байх ёстой.

Зохиогч(ид): П.Уянга
"蒙汉谚语中的“马”与“狗”文化 /Мон-хят зүйр цэцэн үгэн дэх "адуу" болон "нохой"-н тухайт соёл/" 互动软件“现代化教育” /interactive software "Modern education"/, vol. 10, pp. 229-230, 2022-9-26

https://d.wanfangdata.com.cn/periodical/QKBJBD20212022100100005026

Хураангуй

摘要:谚语是流传于民间的一种简练通俗并且具有一定教育的语句,是民族文化遗产的一个重要组成部分。马和狗是世界上较早被驯养的畜种,人在和马、狗生死与共、相互依存的漫长历史中,建立起了深厚的情感,蒙汉两个民族蔚为大观的马文化和狗文化就是这种情感的体现。通过“马”文化与“狗”文化特色的比较,可明显地看到两种民族文化的共性与差异。同时,由于这两个民族所处的生态环境与社会环境都发生了变化而导致了社会文化的变迁,这一变迁又使蒙汉谚语都不同程度地发生了变化。 关键词:汉语 蒙古语 谚语 马 狗 文化

Зохиогч(ид): П.Уянга
"Хятадын соёлын мэдлэгийн толь", 2022-9-15
Зохиогч(ид): П.Уянга
"汉蒙谚语音律与修辞特点对比 /Хятад монгол зүйр цэцэн үгийн айзам хэмнэл болон найруулгын онцлогийг харьцуулах нь/" 启迪 /Гэгээрэл/, vol. 3, pp. 17-19, 2022-2-10

https://www.yfabiao.com/qidi/

Хураангуй

摘要:汉谚和蒙谚结构和形式上都有不同特点,这是两个语言各自的特点有关。汉语谚语的音律由音节的平仄、语流的节拍、句末的押韵等三个因素综合表现出来的。平仄、节拍、押韵等这三种因素综合起来,使谚语的语音,错综有致,回环中节,节奏鲜明,声韵和谐,这就加强了谚语的旋律美,有助于人们的记忆、讲述和思想内容的表达。 蒙古谚语利用广泛的描写方法,同时节奏齐,每行的字数同等特点。每行的字数不同等的情况很少见。蒙古谚语具有蒙古诗歌的基本结构押头韵和押尾韵的规则,大多数都是两行结构,偶尔有三行和四行。诗歌是讲究韵律的。蒙古谚语由于大量使用偶句,在形式上已接近短诗,因此在一般情况下,也是合辙押韵的。诗行开头或结尾采用相同或相似的语音、音节和词语,把相似的形式和发音联合起来的。 人们写作,能去谚海寻珠,花乡探锦,会使作品著彩生辉,加强语言表达的准确、鲜明生动和灵活的效果。这就是谚语的修辞作用。汉语和蒙语谚语利用语言丰富表达方式,运用了明显的对比手法,体现出了两个民族的生活习惯,宗教信仰及民族的考察思维等。 关键词:汉语 蒙古语 谚语 音律 修辞特点 对比

Зохиогч(ид): П.Уянга
"汉蒙颜色谚语语义比较 /Хятад Монгол өнгө заасан зүйр цэцэн үгийн утгын харьцуулал/" 科学与生活, vol. 58-87, pp. 132, 2021-10-25

http://www.cnkiksfb.com/products.asp?id=4675

Хураангуй

摘要:汉蒙颜色词谚语蕴含着深厚的本民族的文化心态和感情色彩,因此,多数具有丰富的文化象征义。颜色词谚语与社会文化思想有密切关系的。 汉语和蒙语在颜色词的认知方面既有共同特点,也有不同之处。汉蒙绿色都象征生机和活力,白色都具有纯洁的象征意义。 但汉族对黄色特别尊崇而蒙古族对白色特别尊崇,汉民族传统文化对红色非常偏爱的。 关键词:汉语 蒙古语 谚语 颜色 语义

Зохиогч(ид): П.Уянга
"Лү Шюний "А-Кюгийн үнэн түүх" зохиолын гурван монгол орчуулгыг харьцуулах нь" Орчуулгазүй, vol. IX, pp. 147-152, 2021-6-15

https://www.num.edu.mn/filesnum/juram/setguuliin%20argachlal.pdf

Хураангуй

摘要 鲁迅小说‘啊Q正传’是鲁迅先生著名著作之一,也是世界名著。这部讽刺小说反映了当时中国社会的落后、封建、腐败。翻译中国现代文学的‘民族魂’鲁迅的作品,给蒙古国读者介绍以鲁迅为代表的中国现代文学作品的同时,也使蒙古人民对当时的中国社会、政治经济状况有了大概的了解。《啊Q正传》蒙古译文有几个版本。分别是蒙古国作家、翻译家B.BAT 1952年6月、1952年9月翻译并出版的,1985年4月J.ARTUR 重新翻译的《啊Q正传》以及有内蒙古教育出版社翻译的《啊Q正传》等。本文对《啊Q正传》的三种蒙古语翻译的词语、句子和修辞特点方面进行比较。

Зохиогч(ид): П.Уянга
""Гурван үсгийн судар зохиолын сурган хүмүүжүүлэх онцлог"" Монголын Хятад судлал, vol. Volume V, pp. 208-213, 2020-5-5

sinologyinmongolia@yahoo.com

Хураангуй

“Гурван үсгийн судар” зохиолын сурган хүмүүжүүлэх онцлог “三字经” 的道德教育特点 П.Уянга /МУИС/ Товчлол: Хүн төрөлхтний оюун санааны амьдралд гарсан нэгэн том ололт бол хойч үеэ сурган хүмүүжүүлэх арга зарчмуудыг тодорхойлон гаргаж ирсэн явдал юм. Энэ нь өнөөг хүртэл урт удаан хугацааны туршид улам хөгжин боловсронгуй болсоор байгаа билээ. Күнз, Сүнз, Мэнз, Лаоз, Жуанз, Гаоз зэрэг эртний гүн ухаантнууд хятад хүний ёс зүй, амьдрах ухаан, ертөнцийг үзэх үзэл, ойлголтын эх үндсийг тавьсан бөгөөд тэд “Зуун овог” /百家姓/, “Мянган үсгийн соёл” /千字文/, “Гурван үсгийн судар” /三字经/, “Дөрвөн бичиг” /四书/, “Таван ном” /五经/ гээд олон ном судар туурвисан нь одоо хэр хятадын сэтгэхүй, харилцааны суурь дэвсгэр болдог аж. Эдгээр нь гэрийн сургуулийн анхлан үздэг үндсэн сурах бичиг бөгөөд энэ ном судрыг судалсны хойно сая “Дөрвөн бичиг”. “Таван ном”-ыг үздэг нь шат ахиж буй хэрэг юм. Гэрийн сургуулийн хичээлийн хэрэглэгдэхүүн “Гурван үсгийн судар” зохиолын агуулгыг сурах—журмыг мэдэх—ачлах гэсэн зарчмаар томъёолж болох юм. Өөрөөр хэлбэл гэрийн сургуулиар олгох сургалт хүмүүжил нь хүнийг жинхэнэ хүн болгох зарчимд тулгуурлаж байжээ гэсэн үг юм.





Сул хараатай иргэдэд
зориулсан хувилбар
Энгийн хувилбар