МОНГОЛ УЛСЫН ИХ СУРГУУЛЬ

Бидний тухай


Багш ажилтан

 /  Бидний тухай  /  Багш ажилтан /  Дэлгэрэнгүй мэдээлэл

Дэлгэрэнгүй мэдээлэл


Судалгааны чиглэл:
Мэдээллийг профессор, багш, ажилтан МУИС-ийн мэдээллийн санд бүртгүүлснээр танд харуулж байна. Мэдээлэл дутуу, буруу тохиолдолд бид хариуцлага хүлээхгүй.
Зохиогч(ид): М.Нарантуяа, А.Өлзийнаран
"Foreignization in translation" Mongolian Journal of English Language and Culture Studies, vol. 14, no. 1, pp. 122-131, 2024-5-10

https://journal.num.edu.mn/mjelcs/issue/current

Хураангуй

Abstract: Foreignization has been widely used in Mongolian literary translation practices. Analysis reveals that the foreignization strategy has contributed to introducing different cultural views and points that are attract the interest of the readers. It is a significant discovery that originated from customs, traditions, habits, and geographical locations. It also expands and extends recognition across different cultures worldwide. When comparing the source text and the target text, some understanding and recognition of the words, phrases, idioms, and proverbs are new and adaptable to the readers. This expands their way of thinking and mentality of living style and culture, even if they are not close to each other. Also, foreignization can serve as a bridge between cross-cultural points, reflecting the exchange of local lifestyles, community habits, moral rules, and traditional customs.

Зохиогч(ид): М.Нарантуяа
"The Classification of the Children Capacity by Cluster", 9th International Congress on Information and Communication Technology ICICT 2024, UK, 2024-5-9, vol. volume 8, pp. 200

Хураангуй

Abstract. The research is focused on the classification of children capacity that digital divide in depending on and gender ages, registration time of tasks performance on the smart devices and comprehension for teacher’s tasks in preschool children. Research data is comprehension and tasks performance of 120 children at 3-5 years old preschool children. Using machine learning cluster analysis on the data, it was divided into 3 clusters, 1st cluster was included 4-5 years old participants and 2nd cluster was included 3 years old participants. We determined that capacity of the participants, such as similarity to the age and gender categories of the participants, personality and common mode. We suggests that research can be used by teachers, educators, and educational decision makers in the educational system, to produce the assessment of children's abilities by age and gender, and to create an evaluation model for monitoring and evaluating the activities of teachers and students. Also it can be used by children's app developers, young researchers and the proper use of smart devices by parents of young children.

Зохиогч(ид): А.Өлзийнаран, М.Нарантуяа
"Neologisms in the Mongolian language and its translation problems", Актуальные проблемы лингвистики и лингводидактики в современном иноязычном образовании, Орос, 2024-2-20, vol. XVI, pp. 20

Хураангуй

Unlike verbs, modals express several meanings or senses depending on the speaker’s attitude, mood, and feelings. Therefore, we have some challenges in understanding or getting the right implication of what the speaker s. Modal verb is one of the topics that attracts the attention of many linguists. They have been studying modals in different ways such as register, dialects, or other grammatical or meaning properties. However, the study of collocates of modals, based on corpus is less considered by linguists. Thus, it is important to study the modals, focusing on their lexemes so that it will help us understand the meanings of similar words and select the appropriate word to use in various contexts. Corpus study is used in linguistics to analyze the data examination. We used the data from spoken register on the British National Corpus and analyzed them through methods of distinctive collexeme analysis. In this analysis, we try to examine the possibility of relating collexeme differences with sense differences.

Зохиогч(ид): М.Нарантуяа
"Translation skills", Current Studies in Applied Linguistics & British and American Studies, 2023-12-9, vol. 17, pp. 10-11

Хураангуй

Сэтгэхүйн өөр үнэлэмжтэй өрнийн улс орны аж ахуй, амьдрал, газар зүйн онцлог, соёлын ялгааг гаргахдаа орчуулгын нэгэн хэв загварт баригдалгүй монгол хэлний уламжлалт номын хэл, бичгийн найруулгыг чадварлаг ашиглаж, монгол аж ахуй, сэтгэлгээнд ойртуулан орчуулсан төдийгүй тухайн орны ахуй, соёл, сэтгэхүйн онцлогийг агуулга, дүр дүрслэлээр дамжуулан уран сайхны аргаар орчуулах нь үр дүнтэй. Соёл, сэтгэхүйн ялгаанаас улбаалан зарим тохиолдолд ийнхүү монгол ахуй, уншигчдад ойртуулан орчуулах нь уран зохиолын орчуулгын уламжлал, өв санг баяжуулан, уран сайхны орчуулгын бүтээлч эрэлхийлэл, туршлага, сургамж болсоор ирсэн.

Зохиогч(ид): М.Нарантуяа
"ОНООСОН НЭРИЙН ОРЧУУЛГЫН АСУУДАЛД - Т.ДРАЙЗЕРЫН ЗОХИОЛЫН ЖИШЭЭН ДЭЭР -" MONGOLIAN STUDIES, vol. No:4, no. 4, pp. 44-55, 2023-3-31

nsato@hiroshima-u.ac.jp.

Хураангуй

This paper is analyzed and evaluated to identify translation errors, achievements, and transcription differences under comparative examples of proper name translation and transcription. The paper intends to present how the translation of some words has changed due to social development and social periods, as well as how the social system and ideology were influenced by the translation and transcription of the proper name. Also, the translation experience and lessons are compared and presented, and it was mentioned that the differences in phonetic transcription were reduced to get a closer result from direct translation, avoiding indirect translation.





Сул хараатай иргэдэд
зориулсан хувилбар
Энгийн хувилбар