МОНГОЛ УЛСЫН ИХ СУРГУУЛЬ

Бидний тухай


Багш ажилтан

 /  Бидний тухай  /  Багш ажилтан /  Дэлгэрэнгүй мэдээлэл

Дэлгэрэнгүй мэдээлэл


Судалгааны чиглэл:
Мэдээллийг профессор, багш, ажилтан МУИС-ийн мэдээллийн санд бүртгүүлснээр танд харуулж байна. Мэдээлэл дутуу, буруу тохиолдолд бид хариуцлага хүлээхгүй.
Зохиогч(ид): Г.Амарзаяа
"Орчуулгын ангийн оюутнуудад хэлзүйн дадлага хичээлд диктоглосс аргыг ашиглах нь", Шинжлэх ухааны нэр томьёо ба гадаад хэлний сургалт, судалгаа-2024, Монгол, 2024-11-25, vol. 1, pp. 148

Хураангуй

Abstract: The article describes how the dictogloss method and cooperative learning can be combined to promote the development of grammar-based communicative skills of second language learners. The paper begins with an outline of the dictogloss procedure and the theoretical background behind it. The procedures for conducting a dictogloss-based grammar class are then described in great detail. Finally, the potential advantages of this method as well as concerns about its implementation are discussed. Key words: doctogloss procedure, dictation, grammar, communicative approach, text, passage,

Зохиогч(ид): Г.Амарзаяа
"ОРЧУУЛГЫГ ГАДААД ХЭЛНИЙ СУРГАЛТАД ХАРИЛЦААНЫ ХЭРЭГСЭЛ БОЛГОН АШИГЛАХ ҮР ДҮНТЭЙ НЭГЭН АРГА", Шинжлэх ухааны нэр томьёо ба гадаад хэлний сургалт, судалгаа-2024, Монгол, 2024-11-25, vol. 1, pp. 179

Хураангуй

Abstract: Translation involves the students in serious consideration of the expressive possibilities of the new language, while also expanding their appreciation of the semantic extensions and limitations of the first language and the implications for meanings of its syntactic option. Translation involves careful analysis of the meaning of the text. Various aspects of the meaning are considered, and they are re-thought in terms of the target language. Students learn a great deal as they discover that it is not always possible to attain exact equivalence and as they evaluate possible versions to see which most fully captures all the implications of the original. They will find that they need to look beyond single words, chunks of sentences, or even complete sentences to whole stretches of discourse as they make their decisions. Here we will discuss opportunities to engage in translation as an activity in its own right. Although a demanding activity, it is rewarding and highly motivating. Students learn to translate ideas, not words. Key words: translation, communicative use, consecutive interpreting, text, passage, answer, question, meaning

Зохиогч(ид): Г.Амарзаяа
"МОНГОЛ ГАЗАР НУТГИЙН НЭРЭН ДЭХ БИЕ ЭРХТНИЙ ТУХАЙТ ДЭВСГЭР НЭР ОНООСОН ГИШҮҮНИЙ ҮҮРЭГ ГҮЙЦЭТГЭХ НЬ", Хэл соёл, соёл хоорондын харилцаа, Монгол, 2024-9-20, vol. 9, pp. 177

Хураангуй

Abstract Although we, nomadic Mongols have always given names to every geographic locality as hills, mountains, rivers, and lakes and used our place names since ancient times, the meaning of these names, motives for their choice – etymology, their history, and evolution haven’t been explored in a scientifically well-founded way yet. Exploring all of them is significant for the naming nature of the Mongolian language, the features of the traditions and continuity of language culture and semantics. Though there is quite much research on Mongolian geographical names, the geographical names named after the organs of people and animals haven’t been studied specifically so far. In the paper, we tried to show how the Mongolian geographical base names named after the organs of people and animals are used as Mongolian geographical proper names and how many organ names are used in geographical base and proper names. Key words: Mongolian geographical names, the geographical names named after the organs of people and animals, geographical proper names, geographical base names

Зохиогч(ид): Г.Амарзаяа
"Англи өгүүлбэрийн утгыг зөв ойлгохуй", 2021-1-9
Зохиогч(ид): Г.Амарзаяа
"Theory and practice of English morphology", 2019-1-9
Зохиогч(ид): Г.Амарзаяа, Н.Давааболд, Б.Орхон
"English for Everyone", 2010-1-9
Зохиогч(ид): Г.Амарзаяа
"Theoretical courses of English", 2009-1-9




Сул хараатай иргэдэд
зориулсан хувилбар
Энгийн хувилбар