Бидний тухай
Багш ажилтан
Монгол номзүй ба Я.Цэвэл
Ойрад аялгууны авгайлга үгийн тухай
1
Чингис хааны эрин ба монгол хэл
Тод бичгийн модон барын номын судалгаа нь монголчуудын бичиг үсгийн түүхэнд ч, монгол ном хэвлэлийн түүхэнд ч холбогдох чухал асуудал юм. Сүүлийн үед дотоод, гадаадын эрдэмтдийн хамтын ажиллагаа өргөжихийн хэрээр тод бичгийн модон барын урьд өмнө мэдэгдээгүй байсан цөөнгүй дурсгалыг эрдэм шинжилгээний эргэлтэд оруулаад байна. Тухайлбал, Буддын шашны томоохон судар “Хутагт дээд Алтангэрэл – Судрын аймгийн эрхт хаан хэмээх их хөлгөний судар”, “Хутагт билгийн чинад хүрсэн найман мянгат судар”, “Рашааны зүрх - Найман үет нууц увдисын үндсээс дөтгөөр хэсэг Хойд үндэс хэмээх” зэргийг тод үсгээр барласныг гэрэл зургаар хэвлэн нийтэлсэн ба эдгээрээс “Хутагт дээд Алтангэрэл – Судрын аймгийн эрхт хаан хэмээх их хөлгөний судар”-ыг лавтай гурван өөр бараар хэвлэсэн нь мэдэгдээд байна. Мөн “Хутагт билийн чинад хүрсэн Таслагч очир хэмээх их хөлгөний судар оршив” номыг 10 өөрөөр барласан нь тун сонирхол татаж байна. Энэхүү илтгэлдээ бид тод бичгээр барласан ном судруудын байдал, төрөл, үсгийн зарим өвөрмөц шинж, шинээр мэдэгдээд буй дурсгалуудын талаар танилцуулах болно.
4. Хятад хэлнээс монгол хэл рүү орчуулсан бүтээлүүд соёлын харилцааны баримт болох нь
Тод бичгийн модон бараар хэвлэсэн сахиус
Целью настоящего исследования ставилось введение в научный оборот и анализ в сравнительном и сравнительно-историческом аспектах названий традиционного жилища и его частей в современном калмыцком языке и в языке ойратов Монголии. Для сравнения привлекался материал из старописьменного монгольского, халха-монгольского и бурятского языков на предмет выявления общих терминов и установления их общемонгольской основы, а также выявлялись особенности ойратского ареала и специфические черты, характерные для калмыцкого языка и языка ойратов Монголии, которые отображают реальную историческую действительность данных этносов как в период общемонгольского праязыка, так и во время расселения монгольских племен и образования монгольских языков.
Целью настоящего исследования ставилось введение в научный оборот и анализ в сравнительном и сравнительно-историческом аспектах названий традиционного жилища и его частей в современном калмыцком языке и в языке ойратов Монголии. Для сравнения привлекался материал из старописьменного монгольского, халха-монгольского и бурятского языков на предмет выявления общих терминов и установления их общемонгольской основы, а также выявлялись особенности ойратского ареала и специфические черты, характерные для калмыцкого языка и языка ойратов Монголии, которые отображают реальную историческую действительность данных этносов как в период общемонгольского праязыка, так и во время расселения монгольских племен и образования монгольских языков.
Үндэсний хэлэлцүүлэгт хэл, бичгийн талаарх илтгэлийг хамтран хэлэлцүүлэв.
-
-
Дорно болон Өрнө дахиныг холбосон эртний худалдааны замын сүлжээг “Торгоны зам” хэмээн болзмолоор нэрлэж байна. Өөрөөр хэлбэл, Азиас Европ руу, мөн Европоос Ази руу чиглэсэн олон тооны зам байсан гэж үздэг ба өдгөө тэрхүү замыг яг тогтоох аргагүй юм. Ерөнхийдөө ихэвчлэн Хятадын газар нутгаас торго авч өрнө тийш Ром хүртэл яван арилжиж байсан худалдааны сүлжээ хэмээн үзэх нь бий.Торгоны замын худалдаа нийтийн тооллын өмнөх 2-р зуунаас нийтийн тооллын 18-р зуун хүртэл үргэлжилсэн байна. Энэ хугацаанд нэг хэсэг идэвхжиж бас нэг хэсэг идэвхгүй үе байсан нь мэдээж юм. Тухайлбал, Монголын эзэнт гүрний үед, Юань гүрний үед энэхүү худалдааны зам хөгжлийн өндөр түвшинд хүрснийг түүхчид тэмдэглэсэн байна.Торгоны зам дагуух улс орнуудын хилийн шугам цаг ямагт өөрчлөгдсөөр ирсэн түүхтэй. Тиймээс тодорхой цаг хугацааны хүрээнд худалдаа, соёлын харилцааг авч үзэх нь зүй ёсных юм. Өөрөөр хэлбэл хөгжлийнхөө өндөрлөгт хүрсэн худалдааны байдал улс гүрнүүдийн задрал, сөргөлдөөний улмаас хязгаарлагдах болжээ. Гэвчиг шашин, соёлын харилцаа өмнөх үе шиг идэвхтэй биш ч тодорхой хэмжээнд үргэлжилсээр өнөөг хүрч ирсэн юм. Жишээ нь: зохиол бүтээл орчуулах, толь бичиг туурвих, бүс нутгийн хэмжээнд нэг бичиг үсэг хэрэглэх г.м. зүйлс нь торгоны зам дагуух ард түмнүүдийн соёлын харилцаанд чухал байр суурьтай байдаг.
Ц.Дамдинсүрэнгийн орчуулсан Монголын нууц товчоо монгол хэлтэнд хэрхэн дэлгэрсэн түүхийн асуудалд зориулагджээ.
О грамматической интерференции контактирующих языков
Turkic-Mongolic vocabulary pertaining to decorations and headgear in Bashkir and Mongolian languages
Модель буддийской космологии в “Сутре о восьми светоносных неба и земли”
Цель данной статьи — введение в научный оборот ойратской рукописи «Burxan baqšiyin nom xara šidi orošiboi», название которой условно переведено нами как «Мирская магия учения Будды». Текст хранится в монастыре Рашичойлинг (Баян-Улгийский аймак, Монголия) и доступен в цифровой коллекции ойратских текстов фонда «Тод номын гэрэл». Монгольские списки обнаруживаются в коллекциях монастыря Олон-сюмэ и местности Харбухын Балгас, датируемых началом XVII в. По содержанию текст представляет собой оформленный как буддийское сочинение сборник неблагоприятных примет, перечисление которых сопровождается просьбой устранить их и магическими формулами-дхарани. Просьба, вероятно, обращена к Ваджрадхаре / Ваджрапани, который упоминается в начале текста. Упоминаемые в рукописи приметы, связанные с поведением животных, птиц и людей, продолжают свое бытование в культуре монгольских народов. К неблагоприятным знакам причисляются также природные явления (молния, гром, ураган), плохие помыслы, злословие окружающих, неблагоприятствования харш, связанные с временем, пространством, планетами и звездами, вредоносные влияния различных демонических существ и различные болезни. Интерес представляет описание ритуала, вероятно, сопровождавшего чтение текста, с использованием рога черной коровы и отреза черного сукна. Этот ритуал можно отнести к «черным» ритуалам народной религии, основное назначение которых заключалось в подавлении вредоносных влияний, и вся используемая атрибутика должна была быть черного цвета. Изучение подобных обрядовых текстов позволит в дальнейшем расширить наши знания по мантическим практикам и верованиям монгольских народов и определить роль тибетской традиции в формировании корпуса этих текстов. В приложении приводятся транслитерация и перевод рукописи.
Важной частью письменного наследия тибето-монгольского буддизма являются переводные сочинения, которые вошли в канонические своды — Ганджур и Данджур — и ритуальные сборники, а также распространялись как самостоятельные тексты. Одно из таких сочинений, широко представленных в монголоязычной литературной традиции, — «Сутра о восьми светоносных» (монг. Найман гэгээн, калм. Нәәмн гегән). Китайский оригинальный текст носит название «Сутра о восьми светоносных (букв. ‘солнечных’), проповеданная Буддой», или «Баянь-цзин» (кит. fó shuō tiāndì bā yáng shén zhòu jīng, сокращ. bāyáng jīng). Сутра относится к поджанру дхарани-сутр, имевших в буддизме Ваджраяны в первую очередь ритуальное предназначение, поскольку их начитывание сулило различные блага и устранение препятствий. Как правило, в тибетской традиции дхарани-сутры относились к слову Будды, однако на раннем этапе формирования буддийского канона на тибетском языке компиляторы, очевидно, следовали китайской традиции, в которой эта сутра считается апокрифической, поскольку в ней прослеживаются элементы даосизма и традиционных китайских верований. Несмотря на то, что она не вошла в каталог «Дэнкарма» и ранние рукописные издания Кагьюра ветви Тхемпангма, впоследствии сутра была включена в его ксилографические издания, а также в различные собрания канонических текстов. В книжной традиции монгольских народов аутентичность сутры не подвергалась сомнению, что подтверждают ее многочисленные рукописные и ксилографические списки, самые ранние из которых датируются периодом династии Юань (XIV в.). Также сутра входит в круг основных буддийских текстов, переведенных Зая-пандитой Намкай Джамцо с тибетского на ойратское «ясное письмо». Цель статьи — введение в научный оборот информации о публикации и истории изучения тибетских, уйгурских, монгольских и ойратских версий сочинения, а также об основных списках на монгольском, ойратском и тибетском языках в российских фондохранилищах. Привлечение тибетских и уйгурских переводов представляется необходимым, поскольку они использовались монгольскими переводчиками в ходе работы над текстом сутры. Задачи — поиск и выявление списков «Сутры о восьми светоносных» согласно данным каталогов. Основные методы исследования — метод источниковедческого анализа и поисковый. Выводы. Текст сутры, переведенный с оригинального китайского текста, представлен в тибето-монгольской литературной традиции, а также среди уйгурских переводов, двумя основными версиями, соотносимыми с ранним и поздним переводами. Кроме того, можно говорить об отличающейся от китайского оригинала тибетской редакции сутры, которая получила распространение и среди монгольских народов как ритуальный текст. Анализ данных каталогов монгольских и ойратских рукописей российских фондов показывает, что «Сутра о восьми светоносных» представлена большим количеством ксилографических и рукописных образцов на монгольском, ойратском и тибетском языках.