МОНГОЛ УЛСЫН ИХ СУРГУУЛЬ

Бидний тухай


Багш ажилтан

 /  Бидний тухай  /  Багш ажилтан /  Дэлгэрэнгүй мэдээлэл

Дэлгэрэнгүй мэдээлэл


Судалгааны чиглэл:
Мэдээллийг профессор, багш, ажилтан МУИС-ийн мэдээллийн санд бүртгүүлснээр танд харуулж байна. Мэдээлэл дутуу, буруу тохиолдолд бид хариуцлага хүлээхгүй.
Зохиогч(ид): Б.Түвшинтөгс
"Монгол номзүй ба Я.Цэвэл", ЧИНГИС ХААНЫ ЕРТӨНЦ БА МОНГОЛ СУДЛАЛ, 2023-5-23, vol. 1, pp. 1

Хураангуй

Монгол номзүй ба Я.Цэвэл

Зохиогч(ид): Б.Түвшинтөгс
"Ойрад аялгууны авгайлга үгийн тухай", Орчин цагийн монгол хэл аялгуунуудын байдал, 2023-1-27, vol. 1, pp. 1

Хураангуй

Ойрад аялгууны авгайлга үгийн тухай

Зохиогч(ид): Б.Түвшинтөгс
"Монгол, түрэг хэлний нэгэн үгийн гарлын тухай", Turkish and Mongolian Studies, Турк, 2022-11-28, vol. 1, pp. 1

Хураангуй

1

Зохиогч(ид): Б.Түвшинтөгс
"Чингис хаан ба монгол хэл", Чингис хааны эрин, 2022-11-23, vol. 1, pp. 1

Хураангуй

Чингис хааны эрин ба монгол хэл

Зохиогч(ид): Б.Түвшинтөгс
"Тод бичгийн барын номын онцлог", Дөрвөдийн хүрээ хийд, түүх соёл, 2022-11-6, vol. 1, pp. 48-66

Хураангуй

Тод бичгийн модон барын номын судалгаа нь монголчуудын бичиг үсгийн түүхэнд ч, монгол ном хэвлэлийн түүхэнд ч холбогдох чухал асуудал юм. Сүүлийн үед дотоод, гадаадын эрдэмтдийн хамтын ажиллагаа өргөжихийн хэрээр тод бичгийн модон барын урьд өмнө мэдэгдээгүй байсан цөөнгүй дурсгалыг эрдэм шинжилгээний эргэлтэд оруулаад байна. Тухайлбал, Буддын шашны томоохон судар “Хутагт дээд Алтангэрэл – Судрын аймгийн эрхт хаан хэмээх их хөлгөний судар”, “Хутагт билгийн чинад хүрсэн найман мянгат судар”, “Рашааны зүрх - Найман үет нууц увдисын үндсээс дөтгөөр хэсэг Хойд үндэс хэмээх” зэргийг тод үсгээр барласныг гэрэл зургаар хэвлэн нийтэлсэн ба эдгээрээс “Хутагт дээд Алтангэрэл – Судрын аймгийн эрхт хаан хэмээх их хөлгөний судар”-ыг лавтай гурван өөр бараар хэвлэсэн нь мэдэгдээд байна. Мөн “Хутагт билийн чинад хүрсэн Таслагч очир хэмээх их хөлгөний судар оршив” номыг 10 өөрөөр барласан нь тун сонирхол татаж байна. Энэхүү илтгэлдээ бид тод бичгээр барласан ном судруудын байдал, төрөл, үсгийн зарим өвөрмөц шинж, шинээр мэдэгдээд буй дурсгалуудын талаар танилцуулах болно.

Зохиогч(ид): Б.Түвшинтөгс
"Хятад хэлнээс монгол хэл рүү орчуулсан бүтээлүүд соёлын харилцааны баримт болох нь", Mongolian Language and Culture in Contact, Чех, 2022-10-27, vol. 1, pp. 1

Хураангуй

4. Хятад хэлнээс монгол хэл рүү орчуулсан бүтээлүүд соёлын харилцааны баримт болох нь

Зохиогч(ид): Б.Түвшинтөгс
"Тод бичгийн модон бараар хэвлэсэн сахиус", Aspects of Mongolian Buddhism: Tradition and Innovation, Hungary, 2022-10-21, vol. 1, pp. 1

Хураангуй

Тод бичгийн модон бараар хэвлэсэн сахиус

Зохиогч(ид): Б.Түвшинтөгс, T.Svetlana Menkenovna, B.Bayarma Dashidondokovna, B.Valentina Lidzhievna
"Сравнительное исследование лексики в современном калмыцком языке и языке ойратов Монголии в разделе “традиционное жилище и его части”" Oriental Studies, vol. Том 14 , no. (4), pp. 825-833, 2022-6-6

https://kigiran.elpub.ru/jour/issue/viewIssue/96/88

Хураангуй

Целью настоящего исследования ставилось введение в научный оборот и анализ в сравнительном и сравнительно-историческом аспектах названий традиционного жилища и его частей в современном калмыцком языке и в языке ойратов Монголии. Для сравнения привлекался материал из старописьменного монгольского, халха-монгольского и бурятского языков на предмет выявления общих терминов и установления их общемонгольской основы, а также выявлялись особенности ойратского ареала и специфические черты, характерные для калмыцкого языка и языка ойратов Монголии, которые отображают реальную историческую действительность данных этносов как в период общемонгольского праязыка, так и во время расселения монгольских племен и образования монгольских языков.

Зохиогч(ид): Б.Түвшинтөгс, T.Svetlana Menkenovna, B.Bayarma Dashidondokovna, B.Valentina Lidzhievna
"Сравнительное исследование лексики в современном калмыцком языке и языке ойратов Монголии в разделе “традиционное жилище и его части”" Oriental Studies, vol. Том 14 , no. (4), pp. 825-833, 2022-6-6

https://kigiran.elpub.ru/jour/issue/viewIssue/96/88

Хураангуй

Целью настоящего исследования ставилось введение в научный оборот и анализ в сравнительном и сравнительно-историческом аспектах названий традиционного жилища и его частей в современном калмыцком языке и в языке ойратов Монголии. Для сравнения привлекался материал из старописьменного монгольского, халха-монгольского и бурятского языков на предмет выявления общих терминов и установления их общемонгольской основы, а также выявлялись особенности ойратского ареала и специфические черты, характерные для калмыцкого языка и языка ойратов Монголии, которые отображают реальную историческую действительность данных этносов как в период общемонгольского праязыка, так и во время расселения монгольских племен и образования монгольских языков.

Зохиогч(ид): Б.Түвшинтөгс
"Монгол хэл судлал: Үсэг зүй", 2022-5-16
Зохиогч(ид): Б.Түвшинтөгс
"1", Монгол судлалыг хөгжүүлэх бодлого, 2022-3-9, vol. 1, pp. 1

Хураангуй

Үндэсний хэлэлцүүлэгт хэл, бичгийн талаарх илтгэлийг хамтран хэлэлцүүлэв.

Зохиогч(ид): Б.Түвшинтөгс
"1921-1946 онд хэл, бичгийн талаар төрөөс хэрэгжүүлсэн ажлууд", Монголчуудын бичиг номын өв, соёл, 2021-11-24, vol. 1, pp. 1

Хураангуй

-

Зохиогч(ид): Б.Түвшинтөгс
"Монголын Үндэсний номын сангийн тод бичгийн хөмрөг: бүрдэл ба бүртгэл", Монголын номын сан 100 жилд, Монгол, 2021-11-15, vol. 1, pp. 44-55

Хураангуй

-

Зохиогч(ид): Б.Түвшинтөгс
"ХЯТАД ХЭЛНЭЭС МОНГОЛ ХЭЛ РҮҮ ОРЧУУЛСАН БҮТЭЭЛҮҮД ТОРГОНЫ ЗАМ ДАГУУХ АРД ТҮМНҮҮДИЙН СОЁЛЫН ХАРИЛЦААНЫ БАРИМТ БОЛОХ НЬ", Зүүн Хойд Азийн аюулгүй байдал, хамтын ажиллагаа олон улсын шинэ харилцааны үүднээс. Үндэсний болон бүс нутгийн судалгааны форум 2021., БНХАУ, 2021-10-16, vol. 1, pp. 32-52

Хураангуй

Дорно болон Өрнө дахиныг холбосон эртний худалдааны замын сүлжээг “Торгоны зам” хэмээн болзмолоор нэрлэж байна. Өөрөөр хэлбэл, Азиас Европ руу, мөн Европоос Ази руу чиглэсэн олон тооны зам байсан гэж үздэг ба өдгөө тэрхүү замыг яг тогтоох аргагүй юм. Ерөнхийдөө ихэвчлэн Хятадын газар нутгаас торго авч өрнө тийш Ром хүртэл яван арилжиж байсан худалдааны сүлжээ хэмээн үзэх нь бий.Торгоны замын худалдаа нийтийн тооллын өмнөх 2-р зуунаас нийтийн тооллын 18-р зуун хүртэл үргэлжилсэн байна. Энэ хугацаанд нэг хэсэг идэвхжиж бас нэг хэсэг идэвхгүй үе байсан нь мэдээж юм. Тухайлбал, Монголын эзэнт гүрний үед, Юань гүрний үед энэхүү худалдааны зам хөгжлийн өндөр түвшинд хүрснийг түүхчид тэмдэглэсэн байна.Торгоны зам дагуух улс орнуудын хилийн шугам цаг ямагт өөрчлөгдсөөр ирсэн түүхтэй. Тиймээс тодорхой цаг хугацааны хүрээнд худалдаа, соёлын харилцааг авч үзэх нь зүй ёсных юм. Өөрөөр хэлбэл хөгжлийнхөө өндөрлөгт хүрсэн худалдааны байдал улс гүрнүүдийн задрал, сөргөлдөөний улмаас хязгаарлагдах болжээ. Гэвчиг шашин, соёлын харилцаа өмнөх үе шиг идэвхтэй биш ч тодорхой хэмжээнд үргэлжилсээр өнөөг хүрч ирсэн юм. Жишээ нь: зохиол бүтээл орчуулах, толь бичиг туурвих, бүс нутгийн хэмжээнд нэг бичиг үсэг хэрэглэх г.м. зүйлс нь торгоны зам дагуух ард түмнүүдийн соёлын харилцаанд чухал байр суурьтай байдаг.

Зохиогч(ид): Б.Түвшинтөгс
"Цэнд гүн ба Монголын нууц товчооны анхны монгол орчуулга", 2020-12-29
Зохиогч(ид): Б.Хишигсүх, Г.Нарантунгалаг, V.Yanjindulam, Б.Түвшинтөгс, D.Ganbold, D.Narantsetseg, D.Sumiya, K.Suglegmaa, K.Khuvsgul, D.Tseveendorj, B.Enkhee
"Монголын эртний уран зохиол", 2020-12-12
Зохиогч(ид): Б.Түвшинтөгс
"Монголын нууц товчооны нэгэн орчуулгын түүх", Монголын Нууц Товчоон судлал, Монгол, 2020-12-11, vol. 1, pp. 337-355

Хураангуй

Ц.Дамдинсүрэнгийн орчуулсан Монголын нууц товчоо монгол хэлтэнд хэрхэн дэлгэрсэн түүхийн асуудалд зориулагджээ.

Зохиогч(ид): С.Трофимова, Б.Түвшинтөгс
"О грамматической интерференции контактирующих языков", Актуальные проблемы монголо-российкого сотрудничества языковой, культурно-исторический и экономичский аспекты, ОХУ, Монгол, 2020-12-4, vol. 1, pp. 269-273

Хураангуй

О грамматической интерференции контактирующих языков

Зохиогч(ид): Б.Түвшинтөгс, K.Alishina, S.Trofimova, M.Usmanova
"Turkic-Mongolic vocabulary pertaining to decorations and headgear in Bashkir and Mongolian languages" Social and Cultural Transformations in the Context of Modern Globalism, vol. Volume 92, pp. 3555-3563, 2020-10-31

https://www.europeanproceedings.com/files/data/article/10040/11869/article_10040_11869_pdf_100.pdf

Хураангуй

Turkic-Mongolic vocabulary pertaining to decorations and headgear in Bashkir and Mongolian languages

Зохиогч(ид): Ш.Баттөгс, Э.Пүрэвжав, Б.Түвшинтөгс, Г.Гэрэлмаа, О.Шинэбаяр, Д.Ганболд
Зохиогч(ид): С.С.В.Мирзаева, Б.Түвшинтөгс
"Модель буддийской космологии в “Сутре о восьми светоносных неба и земли”" Монголоведение, vol. 12, no. 2, pp. 271-287, 2020-5-25

https://mongoloved.kigiran.com/jour

Хураангуй

Модель буддийской космологии в “Сутре о восьми светоносных неба и земли”

Зохиогч(ид): С.С.В.Мирзаева, Б.Түвшинтөгс
"Ойратский сборник примет «Burxan baqšiyin nom xara šidi orošiboi» как образец буддийской обрядовой литературы" Монголоведение, vol. 12, no. 1, pp. 37-54, 2020-1-1

https://mongoloved.kigiran.com/jour

Хураангуй

Цель данной статьи — введение в научный оборот ойратской рукописи «Burxan baqšiyin nom xara šidi orošiboi», название которой условно переведено нами как «Мирская магия учения Будды». Текст хранится в монастыре Рашичойлинг (Баян-Улгийский аймак, Монголия) и доступен в цифровой коллекции ойратских текстов фонда «Тод номын гэрэл». Монгольские списки обнаруживаются в коллекциях монастыря Олон-сюмэ и местности Харбухын Балгас, датируемых началом XVII в. По содержанию текст представляет собой оформленный как буддийское сочинение сборник неблагоприятных примет, перечисление которых сопровождается просьбой устранить их и магическими формулами-дхарани. Просьба, вероятно, обращена к Ваджрадхаре / Ваджрапани, который упоминается в начале текста. Упоминаемые в рукописи приметы, связанные с поведением животных, птиц и людей, продолжают свое бытование в культуре монгольских народов. К неблагоприятным знакам причисляются также природные явления (молния, гром, ураган), плохие помыслы, злословие окружающих, неблагоприятствования харш, связанные с временем, пространством, планетами и звездами, вредоносные влияния различных демонических существ и различные болезни. Интерес представляет описание ритуала, вероятно, сопровождавшего чтение текста, с использованием рога черной коровы и отреза черного сукна. Этот ритуал можно отнести к «черным» ритуалам народной религии, основное назначение которых заключалось в подавлении вредоносных влияний, и вся используемая атрибутика должна была быть черного цвета. Изучение подобных обрядовых текстов позволит в дальнейшем расширить наши знания по мантическим практикам и верованиям монгольских народов и определить роль тибетской традиции в формировании корпуса этих текстов. В приложении приводятся транслитерация и перевод рукописи.

Зохиогч(ид): Б.Түвшинтөгс
"Монголоязычные версии «Сутры о восьми светоносных» (монг. Найман гэгээн, калм. Нәәмн гегән): об истории изучения и списках в фондохранилищах России" Oriental Studies, vol. 4, pp. 716-727, 2019-8-1

Хураангуй

Важной частью письменного наследия тибето-монгольского буддизма являются переводные сочинения, которые вошли в канонические своды — Ганджур и Данджур — и ритуальные сборники, а также распространялись как самостоятельные тексты. Одно из таких сочинений, широко представленных в монголоязычной литературной традиции, — «Сутра о восьми светоносных» (монг. Найман гэгээн, калм. Нәәмн гегән). Китайский оригинальный текст носит название «Сутра о восьми светоносных (букв. ‘солнечных’), проповеданная Буддой», или «Баянь-цзин» (кит. fó shuō tiāndì bā yáng shén zhòu jīng, сокращ. bāyáng jīng). Сутра относится к поджанру дхарани-сутр, имевших в буддизме Ваджраяны в первую очередь ритуальное предназначение, поскольку их начитывание сулило различные блага и устранение препятствий. Как правило, в тибетской традиции дхарани-сутры относились к слову Будды, однако на раннем этапе формирования буддийского канона на тибетском языке компиляторы, очевидно, следовали китайской традиции, в которой эта сутра считается апокрифической, поскольку в ней прослеживаются элементы даосизма и традиционных китайских верований. Несмотря на то, что она не вошла в каталог «Дэнкарма» и ранние рукописные издания Кагьюра ветви Тхемпангма, впоследствии сутра была включена в его ксилографические издания, а также в различные собрания канонических текстов. В книжной традиции монгольских народов аутентичность сутры не подвергалась сомнению, что подтверждают ее многочисленные рукописные и ксилографические списки, самые ранние из которых датируются периодом династии Юань (XIV в.). Также сутра входит в круг основных буддийских текстов, переведенных Зая-пандитой Намкай Джамцо с тибетского на ойратское «ясное письмо». Цель статьи — введение в научный оборот информации о публикации и истории изучения тибетских, уйгурских, монгольских и ойратских версий сочинения, а также об основных списках на монгольском, ойратском и тибетском языках в российских фондохранилищах. Привлечение тибетских и уйгурских переводов представляется необходимым, поскольку они использовались монгольскими переводчиками в ходе работы над текстом сутры. Задачи — поиск и выявление списков «Сутры о восьми светоносных» согласно данным каталогов. Основные методы исследования — метод источниковедческого анализа и поисковый. Выводы. Текст сутры, переведенный с оригинального китайского текста, представлен в тибето-монгольской литературной традиции, а также среди уйгурских переводов, двумя основными версиями, соотносимыми с ранним и поздним переводами. Кроме того, можно говорить об отличающейся от китайского оригинала тибетской редакции сутры, которая получила распространение и среди монгольских народов как ритуальный текст. Анализ данных каталогов монгольских и ойратских рукописей российских фондов показывает, что «Сутра о восьми светоносных» представлена большим количеством ксилографических и рукописных образцов на монгольском, ойратском и тибетском языках.





Сул хараатай иргэдэд
зориулсан хувилбар
Энгийн хувилбар