Бидний тухай
Багш ажилтан
The regional dialects of the French language are an essential part of its linguistic heritage, yet they have been gradually assimilated into the literary standard over centuries. This study examines the phonetic and orthographic characteristics of the Catalan dialect in comparison to the French literary language. The research is based on an analysis of 237 selected words from the Catalan and French versions of Little Red Riding Hood by Charles Perrault and Goldilocks and the Three Bears by Robert Southey. The findings indicate that the Catalan dialect retains distinct phonetic and orthographic features, differentiating it from standard French. This research contributes to the field of French regional dialect studies and provides valuable insights into linguistic diversity and dialect preservation.
В данной статье, прежде всего направлена на изучение качества произношения у монгольских учащихся начального уровня (A1), изучающих французский язык. Кроме того, в работе проводится сравнительный анализ учебных результатов студентов, обучавшихся очно и онлайн. Для этого были сегментированы и проанализированы французские гласные звуки [y], [ǝ], [ø], [œ] с помощью программы акустического анализа Praat, с акцентом на измерение формант и сравнительный анализ результатов. В экспериментальном исследовании приняли участие 12 человек в возрасте от 18 до 22 лет, со средним баллом от 2,9 до 3,9. Они были равномерно распределены между очной и онлайн-группами с учетом возраста, пола, среднего балла и уровня владения языком. Обучение в обеих группах проводил один и тот же преподаватель по идентичной программе. Каждые две недели участники читали слова-образцы, содержащие четыре целевых гласных звука, после чего их произношение анализировалось в Praat с целью извлечения первой и второй формант. Данные были собраны в ходе шести экспериментальных сессий. Исследование было проведено в Центре экспериментальной лингвистики Монгольского Государственного университета. Оно отличается использованием современных технологий, в частности спектрограммы, также известной как радужная спектрография. Среди множества методов и электронных инструментов в экспериментальной фонетике спектральный анализ получил широкое распространение благодаря высокой точности, вычислительным возможностям и доступности. Программное обеспечение Праат, в свою очередь, обладает рядом преимуществ для анализа и представления фонетических данных.
Our study investigates the French phonemes [y] and [u] production among comprising 6 beginner-level Mongolian students. We focus on formants 1 and 2 of the [y] and [u] phonemes, especially examining beginner students at the School of Arts and Sciences of the National University of Mongolia (NUM). We apply Dr. Bulgantamir S.’s theoretical framework for formant classification. The selection of words featuring the [y] and [u] phonemes is based on their contextual positions within the research parameters. Utilizing the spectrogram PRAAT method, our experimental phonetics research explores French phonemes [y] and [u] production among Mongolian students. Through this analysis, we aim to contribute valuable insights into the articulatory patterns of beginner-level students in a non-native French phonetic context.
СРАВНЕНИЕ РЕЗУЛЬТАТОВ ПОНИМАНИЯ ПРОЧТЕННОГО УЧАЩИМСЯ ОЧНОГО КЛАССА И ОНЛАЙН КЛАССА С ИСПОЛЬЗОВАНИЕМ АЙТРЕКИНГА (ФРАНЦУЗСКИЙ ЯЗЫК, A1)
Хураангуй: Франц хэлний анхан шатны буюу А1 түвшний танхим болон онлайн хичээлээр сурсан суралцагчдын дуудлагын чанарыг судлах зорилгоор франц хэлний [y], [ǝ], [ø], [œ] нийлмэл эгшиг авиалбарыг формантаар задалж, үр дүнг харьцуулан судлав. Туршилт судалгаанд 18-22 насны 2.9-3.9 хүртэлх голч дүнтэй, нийт 12 суралцагч тэр дундаа 10 эмэгтэй, 2 эрэгтэй суралцагч хамрагдсан ба тэднийг нас, хүйс, голч дүн, хэлний мэдлэг зэрэгт тулгуурлан танхим болон онлайн ангид жигд хуваарилж хичээлийг адилхан конспектийн дагуу нэг багш заасан. 14 хоног тутамд суралцагчдаар дөрвөн эгшиг авиан жишээ үгсийг уншуулж, праат авиа задлуурын программыг ашиглан формант 1, 2-ыг гарган авсан 6 удаагийн туршилт судалгааны үр дүнг энэхүү судалгаанд эмхэтгэв. Энэхүү туршилт судалгааг МУИС-ийн ШУС-ийн Хэлний туршилт судалгааны төвийн лабораторид 3 сарын турш хийж гүйцэтгэсэн. Түлхүүр үг: Франц хэл, А1, туршилт авиа зүй, нийлмэл эгшиг авиа
Хураангуй: МУИС-ийн гадаад хэлний хөтөлбөрийн испани, итали, франц хэлийг А1 түвшинд сурч буй монгол суралцагчийн эгшиг авианы дуудлагын туршилт авиа зүйн судалгааны үр дүнг энэ өгүүлэлд тусгав. Монгол суралцагч гадаад хэлний авиаг хэрхэн дуудаж байгааг Праат программаар нарийвчлан гаргаж, тоон судалгааны үр дүнг эх хэлтний жишиг дуудлагын үзүүлэлттэй харьцуулж, дүн шинжилгээ хийв. Судалгааны үр дүнг үзэхэд суралцагчдын төрөлх хэлний авианы өгүүлүүрийн онцлог гадаад хэлээр зөв дуудахад нөлөөлж байгаа нь батлагдаж, зөв дуудлагыг хэвшүүлэхийн тулд гадаад хэлний авиа зүйн онцлог шинж, тухайн суралцагчийн хэл сурах дадал, өгүүлүүрийн онцлогийг харгалзан нэмэлт дадлага хийлгэх хэрэгцээ байгааг харуулж байна. Тиймээс гадаад хэл сурах, сургах арга зүй, сургалтын хэрэглэгдэхүүнд авиа зүйн агуулгыг орхигдуулахгүй байх нь чухал бөгөөд семинар, дадлагын хичээлээр хийх авиа, дуудлагын дасгалыг нэмэгдүүлэх шаардлагатай байна.
МУИС-ийн гадаад хэлний хөтөлбөрийн испани, итали, франц хэлийг А1 түвшинд сурч буй монгол суралцагчийн эгшиг авианы дуудлагын туршилт авиа зүйн судалгааны үр дүнг энэ өгүүлэлд тусгав. Монгол суралцагч гадаад хэлний авиаг хэрхэн дуудаж байгааг Праат программаар нарийвчлан гаргаж, тоон судалгааны үр дүнг эх хэлтний жишиг дуудлагын үзүүлэлттэй харьцуулж, дүн шинжилгээ хийв. Судалгааны үр дүнг үзэхэд суралцагчдын төрөлх хэлний авианы өгүүлүүрийн онцлог гадаад хэлээр зөв дуудахад нөлөөлж байгаа нь батлагдаж, зөв дуудлагыг хэвшүүлэхийн тулд гадаад хэлний авиа зүйн онцлог шинж, тухайн суралцагчийн хэл сурах дадал, өгүүлүүрийн онцлогийг харгалзан нэмэлт дадлага хийлгэх хэрэгцээ байгааг харуулж байна. Тиймээс гадаад хэл сурах, сургах арга зүй, сургалтын хэрэглэгдэхүүнд авиа зүйн агуулгыг орхигдуулахгүй байх нь чухал бөгөөд семинар, дадлагын хичээлээр хийх авиа, дуудлагын дасгалыг нэмэгдүүлэх шаардлагатай байна.
Dans cet article, à l’aide de l’eye tracking, nous avons tenté de comparer les capacités de lecture et de compréhension de textes chez des élèves de langue française de niveau A1 formés en classe et en ligne. Pour mener l'étude, nous avons sélectionné 12 étudiants âgés de 18 à 22 ans qui n'avaient jamais étudié le français auparavant. Les étudiants sélectionnés ont été répartis dans les cours en classe et en ligne, et nous avons pris en compte leur âge, leur sexe, leurs compétences linguistiques et leur moyenne cumulative pour garantir une répartition uniforme. Pour enseigner le français dans les deux classes, nous avons utilisé le manuel de français « ECHO A1 », élaboré conformément aux exigences du Cadre européen commun de référence pour les langues et dans les deux classes, les cours ont été dispensés par le même professeur, en utilisant les mêmes notes. , et en utilisant la même méthodologie. La période totale de formation a duré 13 semaines et un total de 52 séances de 104 heures chacune ont été dispensées en classe et en ligne, avec une fréquence de 4 séances par semaine, chaque séance durant 90 minutes. Afin d'examiner avec précision les résultats des deux types d'apprentissage ci-dessus, les connaissances acquises et les progrès, nous avons utilisé un équipement de test de langue pour tester régulièrement les étudiants tous les 14 jours. Au total, six expériences et tests intermédiaires ont été réalisés et les résultats ont été comparés. Nous avons mené des études expérimentales pendant 3 mois, en utilisant les instruments mis à disposition du Centre de Linguistique Expérimentale de MonSU. Cette étude est unique et importante dans la mesure où nous avons établi expérimentalement des différences dans la capacité de lire et de comprendre entre les étudiants qui suivent des cours en présentiel et des cours en ligne utilisant des équipements modernes.