Бидний тухай
Багш ажилтан
Abstract:The subject for the cdaaronsideration in the article is idioms with the component “man” in English, Russian and Mongolian language views of the world. The purpose of this article is to examine the similarities and differences in the system of images included in the phraseological units with the component “man” in English, Russian and Mongolian. The main task to achieve this goal is to analyze the nature of the correlation of fragments of reality verbalized in idioms with cultural codes, based on which the coding of cultural components in idiomatic funds of the studied languages is carried out. The analysis is based on the linguocultural approach to the study of phraseological materials formulated by V.N. Telia. As a result of interlanguage comparison of phraseological units, the correlation of idioms with cultural codes in the considered language pictures of the world (including the fragments of professional –religious, military, etc. discourses) is established. Similarities and differences of different cultural perceptions in the language view of the world are revealed.
Судалгааны санхүүжилт Web of Science болон Scopus-д бүртгэлтэй сэтгүүлд эрдэм шинжилгээний өгүүлэл хэвлүүлэх Гадаад, дотоодын санхүүжилттэй эрдэм шинжилгээний төсөл хэрэгжүүлэх
Товч агуулга: Our study investigates the English phoneme /f/production among two cohorts comprising 41 intermediate- level Mongolian students. We focus on formants 1 and 2 of the /f/ phoneme, specifically examining intermediate students at the School of Arts and Sciences of the National University of Mongolia (NUM). We apply Bulgantamir S.'s theoretical framework for formant classification. The selection of words featuring the "f" phoneme is based on their contextual positions within the research parameters. Utilizing the spectrogram PRAAT method, our experimental phonetics research explores/f/ phoneme production among Mongolian students. Through this analysis, we aim to contribute valuable insights into the articulatory patterns of intermediate-level students in a non-native English phonetic context. Түлхүүр үг: спектрограмм бичлэгийн (Праат) арга, авиалбар, гийгүүлэгч, формант
Аннотация. Проблема культурного кодирования является одним из важнейших направлений лингвокультурологических исследований, определяя их актуальность и значимость. Кодирование архетипических представлений, в частности, одного из древнейших архетипов – солнца – в различных языках мало освещена в современной лингвистической литературе и представляет собой значимое поле для выявления культурных кодов, сопряженных с данным архетипом. Выявление набора культурных кодов фразеологических единиц трех языков, предпринятого в работе, является значимым для описания общих и этноспецифичных характеристик соответствующих культур и вносит определенный вклад в разработку проблемы соотнесения универсальных и специфичных черт культуры этносов.
: The subject for the consideration in the article is idioms with the component “day & night” in English, Russian and Mongolian language views of the world. The purpose of this article is to examine the similarities and differences in the system of images included in the phraseological units with the component “day & night” in English, Russian and Mongolian. The main task to achieve this goal is to analyze the nature of the correlation of fragments of reality verbalized in idioms with cultural codes, based on which the coding of cultural components in idiomatic funds of the studied languages is carried out. The analysis is based on the linguocultural approach to the study of phraseological materials formulated by V.N. Telia. As a result of interlanguage comparison of phraseological units, the correlation of idioms with cultural codes in the considered language pictures of the world (including the fragments of professional – religious, military, etc. discourses) is established. Similarities and differences of different cultural perceptions in the language view of the world are revealed.
В статье рассматриваются ФЕ с компонентом “небо” в английской, русской и монгольской ЯКМ. Целью данной статьи является рассмотрение черт сходства и различия в системе образов, включенных в ФЕ с компонентом “небо” в английском, русском и монгольском языках. Анализ проводился на основе лингвокультурологического подхода к изучению фразеологического материала, сформулированного В.Н. Телия. В результате межъязыкового сопоставления ФЕ устанавливается соотнесенность идиом с культурными кодами в рассматриваемых языковых картинах мира, на основании которых осуществляется кодирование культурологических составляющих в фразеологических фондах изучаемых языков. Опираясь на проделанный анализ соотнесенности соматизмов с компонентом ‘небо’ с кодами культуры, можно сделать следующие выводы: 1. Функционирование ФЕ с компонентом «небо» в разносистемных языках – монгольском, русском и английском – подтверждает общность разнокультурных мировосприятий в ЯКМ. 2. Наряду с этой общностью, присутствуют также отличия в культурных кодах данных этносов: в английском языке отсутствует числовой, религиозный и зооморфный коды, в русском языке отсутствует строительный код, а в монгольском языке не встречаются цветовой, строительный, качественный, числовой и религиозный коды. Также только в английском языке присутствуют 10 из 36 наборов кодов культуры, в русском языке – 15 наборов, а в монгольском языке набралось 5 отличительных кодов культуры. Таким образом, можно заключить, что этноспецифичные особенности говорят о различиях менталитетов, сформированных под воздействием культурно-исторических, религиозно-мифологических, географических и природно-климатических факторов.
The present research study aimed to analyze the English phoneme /r/ production by a cohort of 12 Mongolian intermediate-level students. In this respect, we investigated formants 1 and 2 of the /r/ phoneme produced by the intermediate students of the School of Arts and Sciences at NUM. The theoretical classification of the formants devised by Bulgantamir S. was applied in our study. We chose “r” phoneme words based on their positions in the study. In particular, we utilized ten types of “r” phoneme combinations, namely, r+ front, long, close vowel, r+ front, short, close vowel, r+ front, short, mid vowel, r+ back, long, mid vowel, r+ central, short, open vowel, r+ diphthong, plosive, velar consonant + r, fricative, labiodental consonant + r, plosive, bilabial consonant + r, and plosive, alveolar consonant + r. Specifically, we aimed to identify the /r/ phoneme pronunciation errors. The findings demonstrated that the source of students' errors could be explained by interlingual transfers. Furthermore, we wrote a recommendation for the students to improve their pronunciation.
ABSTRACT IN ENGLISH: The present research aims to analyze English reading comprehension tests of the Mongolian General Entrance Examination in 2018-2021. For its framework for analysis, the research focuses on types, number of words, topics and items of the English reading comprehension tests and performance errors of 37133 examinees. KEY WORDS: types, topics, items, performance errors
: The subject for the consideration in the article is idioms with the component “white & black” in English, Russian and Mongolian language views of the world. The purpose of this article is to examine the similarities and differences in the system of images included in the phraseological units with the component “white & black” in English, Russian and Mongolian. The main task to achieve this goal is to analyze the nature of the correlation of fragments of reality verbalized in idioms with cultural codes, based on which the coding of cultural components in idiomatic funds of the studied languages is carried out. The analysis is based on the linguocultural approach to the study of phraseological materials formulated by V.N. Telia. As a result of interlanguage comparison of phraseological units, the correlation of idioms with cultural codes in the considered language pictures of the world (including the fragments of professional – religious, military, etc. discourses) is established. Similarities and differences of different cultural perceptions in the language view of the world are revealed.
The subject for the consideration in the article is idioms with the component “white & black” in English, Russian and Mongolian language views of the world. The purpose of this article is to examine the similarities and differences in the system of images included in the phraseological units with the component “white & black” in English, Russian and Mongolian. The main task to achieve this goal is to analyze the nature of the correlation of fragments of reality verbalized in idioms with cultural codes, based on which the coding of cultural components in idiomatic funds of the studied languages is carried out. The analysis is based on the linguocultural approach to the study of phraseological materials formulated by V.N. Telia. As a result of interlanguage comparison of phraseological units, the correlation of idioms with cultural codes in the considered language pictures of the world (including the fragments of professional – religious, military, etc. discourses) is established. Similarities and differences of different cultural perceptions in the language view of the world are revealed.
The purpose of the present research study was to carry out an error analysis on the English vowel production by a cohort consists of 94 Mongolian intermediate level students. In this respect, we investigated the errors in a corpus of 94 versions of the speech produced by the intermediate students of the School of Arts and Sciences at NUM. All the errors related to the English vowel production in this article were identified, described, explained and evaluated according to Heidi Dulay, Marina Burt and Stephen Krashen’s taxonomy. Specifically, we aimed to identify the source of the errors. The findings demonstrated that the source of students' errors could be explained by interlingual and intralingual transfers. Furthermore, we wrote a recommendation for the students to improve their pronunciation.
В статье рассматриваются ФЕ с компонентом “земля” в английской, русской и монгольской ЯКМ. В результате межъязыкового сопоставления ФЕ устанавливается соотнесенность идиом с культурными кодами в рассматриваемых языковых картинах мира, на основании которых осуществляется кодирование культурологических составляющих в фразеологических фондах изучаемых языков.
Abstract: The subject for consideration in the article is the work “David Copperfield” by Charles Dickens. The purpose of this article is to examine the classification of methods of translation of phraseological units, and highlights the main types of translation. The main task to achieve this goal is to consider a number of techniques for translating idioms and analyze their application in practice, taking as a basis the work Charles Dickens “David Copperfield” and its translation into Mongolian by Sh. Ochirbat. In the conclusion, the main conclusions are formulated based on the goal and objectives, and the result of this work is summarized.
The subject for consideration in the article is idioms with the component “word” in English, Russian and Mongolian language views of the world. The purpose of this article is to examine the similarities and differences in the system of images included in the phraseological units with the component “word” in English, Russian and Mongolian. The main task to achieve this goal is to analyze the nature of the correlation of fragments of reality verbalized in idioms with cultural codes, based on which the coding of cultural components in idiomatic funds of the studied languages is carried out. The analysis is based on the linguocultural approach to the study of phraseological materials formulated by V.N. Telia. As a result of interlanguage comparison of phraseological units, the correlation of idioms with cultural codes in the considered language pictures of the world (including the fragments of professional – religious, military, etc. discourses) is established. Similarities and differences of different cultural perceptions in the language view of the world are revealed.
The purpose of the present research study was to carry out an error analysis on the English noun phrase translation. In this respect, we investigated the errors in a corpus of 8 versions of mini tests translated by 16 intermediate students of the School of Arts and Sciences at NUM. The instrument used for this study was students’ noun phrase translations in the English language. All the errors related to the noun phrase in this article were identified, described, explained and evaluated according to Stephen Pit Corder’s taxonomy. Specifically, we aimed to identify the source of the errors. The findings demonstrated that the source of students' errors could be explained by interlingual and intralingual transfers. Furthermore, we wrote a recommendation for the students to refine their language proficiency.
The subject for consideration in the article is somatic idioms with the component “finger” in English, Russian and Mongolian language views of the world. The purpose of this article is to examine the similarities and differences in the system of images included in the phraseological units with the component “finger” in English, Russian and Mongolian. The main task to achieve this goal is to analyze the nature of the correlation of fragments of reality verbalized in idioms with cultural codes, based on which the coding of cultural components in idiomatic funds of the studied languages is carried out. The analysis is based on the linguocultural approach to the study of phraseological materials formulated by V.N. Telia. As a result of interlanguage comparison of phraseological units, the correlation of idioms with cultural codes in the considered language pictures of the world (including the fragments of professional – religious, military, etc. discourses) is established. Similarities and differences of different cultural perceptions in the language view of the world are revealed.
Аннотация: В статье рассматриваются ФЕ с компонентом “камень” в английской, русской и монгольской ЯКМ. В результате межъязыкового сопоставления ФЕ устанавливается соотнесенность идиом с культурными кодами в рассматриваемых языковых картинах мира, на основании которых осуществляется кодирование культурологических составляющих в фразеологических фондах изучаемых языков.
The subject for consideration in the article is idioms with the component “wind” in English, Russian and Mongolian language views of the world. The inter-language comparison of the idioms shows the correlation of idioms with cultural codes in these language views of the world, based on which the coding of cultural components in idiomatic funds of the studied languages is carried out.